NEWSLETTER

기계에 인간의 감성과 판단을 더하다, “하이퍼레이션”

작성자
렉스코드
작성일
2020-07-30 13:58
조회
135

 

누구나 번역기, 즉 기계 번역을 이용해본 적이 있을 것입니다. 우리는 왜 기계 번역을 이용할까요? 당장 급해서? 일일이 사전을 찾기 귀찮아서? 맞습니다. 가장 근본적인 이유는 기계 번역이 가진 간편성과 신속성 때문입니다.

 

2010년대 초반까지만 하더라도, 기계 번역의 수준은 매우 낮았습니다. 원문이 의도한 바와는 전혀 상관없는 번역 결과를 보여줘서 때때로 사람들에게 웃음을 주기도 했죠. 하지만 지금은 어떤가요? 근 10년 사이, 이제는 휴대폰에 번역 어플리케이션 하나만 깔려 있으면, 어떤 국가를 가던지 간에 여행하는 데 큰 문제가 없을 정도로, 기계 번역의 수준이 크게 발전했습니다.

 

이처럼 기계 번역이 우리 생활 속에서 이미 큰 자리를 잡고 있고, 도움이 되는 것은 사실입니다. 하지만 업무적인 문서에도 기계 번역을 사용할 수 있을까요? 곧 기계 번역 기술이 인간 번역사들을 대체할 것이라는 주장이 있다고는 하나, ‘아’ 다르고 ‘어’ 다른 미묘한 번역의 세계에서, 기계가 가진 신속성만으로 인정받기에는 아직 턱없이 부족한 것이 실정입니다. 빠르고 간편하다는 이유만으로 기계 번역에만 의존해 번역된 비즈니스 문서를 상사나 고객에게 내보인다면, 아마 제대로 된 커뮤니케이션이 불가능할 것이고, 이로 인해 컴플레인을 들을 가능성이 큽니다.

 

하이퍼레이션, 그게 뭔데요?

 

 

기계 번역은 쉽고 빠릅니다. 하지만 기계는 결과적인 판단만 가능하죠. 그래서 기계 번역에서는 인간의 감수성과 인간만의 판단력이 뒷받침되어야만 비로소 좋은 번역물이 탄생할 수 있습니다. 렉스코드는 이러한 기계와 인간의 콜라보레이션을 “하이퍼레이션”이라 칭하고 있습니다. “하이퍼레이션“은 기계 번역의 효율에 인간 번역사의 판단과 이해력을 접목시킨 서비스로서, 기존 번역의 한계를 뛰어넘는(Hyper) 번역(Translation)을 제공한다는 의미를 담고 있습니다.

 

 

80% 빠르게, 30% 저렴하게

 

하이퍼레이션 서비스에서는 매뉴얼과 계약서, 내용 파악을 위한 간단한 문서의 번역문을 80% 빠르게, 30% 저렴하게 받아 보실 수 있습니다. 우선 분야별로 축적된 DB를 기반으로 번역된 기계 번역을 거친 후, *재번역 비율을 확인하여 “하이퍼레이션” 서비스가 가능한지 확인합니다. 분량이 많은 대량 파일도 하이퍼레이션 서비스를 거치면 기존 번역보다 더욱더 빠른 속도로 뚝딱 완성됩니다. 하지만 여기서 끝이면 그냥 번역기 돌리는 거랑 뭐가 다를까요?

 

*재번역 비율: 기계 번역 이후, 전문 에디터가 문장별로 나누어 조건에 맞춰 분석합니다. 이 분석을 토대로 기계 번역+포스트에디팅 작업을 효과적으로 활용할 수 있는지 없는지를 판단하고, 활용할 수 없다는 비율이 20% 이상일 경우 하이퍼레이션 서비스가 불가합니다.

인간의 감성과 판단을 더하는 포스트 에디팅

 

 

“하이퍼레이션” 서비스에서 나머지 절반의 몫을 해내는 것은 바로 우리 번역사님들입니다. 기계 번역 이후, 문서가 갖추어야 할 최소한의 기준에 부합하기 위해 원문과 대조하여 감수를 진행합니다. 이 단계에서 기계 번역의 아쉬운 문법 구조 보완, 누락 및 오역 수정, 중구 난방한 스타일의 통일이 이루어집니다. 이미 한 차례 번역이 이루어졌기 때문에, 감수 과정에서의 시간은 최대로 단축됩니다. 전문 번역사가 기계 번역된 문서를 감수하는 과정을 바로 “포스트 에디팅”이라고 일컫습니다. “포스트 에디팅”은 렉스코드가 내세우는 “하이퍼레이션”의 핵심 과정입니다.

 

 

“번역회사에서 기계 번역을 언급해?”라는 말을 들은 적이 있습니다. 우선 왜 기계 번역이 금기시되어야 하는 단어인지가 의문이지만, 아마 기계 번역에 대한 선입견 그리고 기계 번역을 악용하는 (휴먼 번역의 가격을 받고 기계 번역으로 속이고 진행하는) 사례 때문일 것이라 생각됩니다. 기계 번역이 가진 장점과, 인간밖에 할 수 없는 번역, 그 두 가지의 장점을 극대화로 살린 “하이퍼레이션” 서비스. 1분 1초가 급하지만, 번역의 품질을 포기할 수 없다면? 바로 렉스코드 “하이퍼레이션”을 경험해볼 때입니다.

 

하이퍼레이션 서비스 알아보기



번역사업부 이서진 PM
02-521-2715 / sjyi@lexcode.com

전체 0

전체 282
번호 썸네일 제목 작성자 작성일 추천 조회
공지사항 렉스코드 원격근무 실시합니다.
렉스코드 원격근무 실시합니다.
렉스코드 원격근무 실시합니다.
렉스코드 | 2020.03.04 | 추천 7 | 조회 2671
렉스코드 2020.03.04 7 2671
281 [통역사 인터뷰] “화상 상담회, 코로나 이전과 그 이후” 이재경 영어 통역사
[통역사 인터뷰] “화상 상담회, 코로나 이전과 그 이후” 이재경 영어 통역사
[통역사 인터뷰] “화상 상담회, 코로나 이전과 그 이후” 이재경 영어 통역사
렉스코드 | 2020.07.30 | 추천 6 | 조회 749
렉스코드 2020.07.30 6 749
280 CAT툴, 왜 제대로 배워야 할까요?
CAT툴, 왜 제대로 배워야 할까요?
CAT툴, 왜 제대로 배워야 할까요?
렉스코드 | 2020.07.30 | 추천 3 | 조회 244
렉스코드 2020.07.30 3 244
279 기계에 인간의 감성과 판단을 더하다, “하이퍼레이션”
기계에 인간의 감성과 판단을 더하다, “하이퍼레이션”
기계에 인간의 감성과 판단을 더하다, “하이퍼레이션”
렉스코드 | 2020.07.30 | 추천 2 | 조회 135
렉스코드 2020.07.30 2 135
278 옥수수와 여름 장마
옥수수와 여름 장마
옥수수와 여름 장마
렉스코드 | 2020.07.30 | 추천 2 | 조회 146
렉스코드 2020.07.30 2 146
277 변화와 혁신에 대처하는 신입의 자세
변화와 혁신에 대처하는 신입의 자세
변화와 혁신에 대처하는 신입의 자세
렉스코드 | 2020.07.30 | 추천 2 | 조회 180
렉스코드 2020.07.30 2 180
276 2020년 7월 대한민국 번역산업, 루다로 다 이루다
2020년 7월 대한민국 번역산업, 루다로 다 이루다
2020년 7월 대한민국 번역산업, 루다로 다 이루다 (1)
렉스코드 | 2020.07.02 | 추천 2 | 조회 1146
렉스코드 2020.07.02 2 1146
275 팬데믹이 불러온 화상 상담회, 2020년 통역 업계 전망은?
팬데믹이 불러온 화상 상담회, 2020년 통역 업계 전망은?
팬데믹이 불러온 화상 상담회, 2020년 통역 업계 전망은?
렉스코드 | 2020.07.02 | 추천 2 | 조회 430
렉스코드 2020.07.02 2 430
274 “囧了!” 무슨 뜻일까요?
“囧了!” 무슨 뜻일까요?
“囧了!” 무슨 뜻일까요?
렉스코드 | 2020.07.02 | 추천 5 | 조회 358
렉스코드 2020.07.02 5 358
273 미션명: 손편지를 숨겨라
미션명: 손편지를 숨겨라
미션명: 손편지를 숨겨라
렉스코드 | 2020.07.02 | 추천 1 | 조회 215
렉스코드 2020.07.02 1 215
272 백종원의 골목식당처럼, 솔루션이 필요한 신입 PM
백종원의 골목식당처럼, 솔루션이 필요한 신입 PM
백종원의 골목식당처럼, 솔루션이 필요한 신입 PM
렉스코드 | 2020.07.02 | 추천 1 | 조회 386
렉스코드 2020.07.02 1 386
271 코로나가 앞당긴 디지털 시대의 사무실 모습은?
코로나가 앞당긴 디지털 시대의 사무실 모습은?
코로나가 앞당긴 디지털 시대의 사무실 모습은?
렉스코드 | 2020.05.28 | 추천 5 | 조회 1458
렉스코드 2020.05.28 5 1458
270 우리는 이미 언택트 시대에 살고 있다
우리는 이미 언택트 시대에 살고 있다
우리는 이미 언택트 시대에 살고 있다
렉스코드 | 2020.05.28 | 추천 2 | 조회 458
렉스코드 2020.05.28 2 458