NEWSLETTER

가이드의 힘을 아시나요?

작성자
렉스코드
작성일
2020-01-03 15:36
조회
247

운전할 때 곳곳에서 볼 수 있는 도로 교통표지판은 일종의 ‘가이드’로서, 우리는 표지판의 ‘가이드’를 따라 움직여야만 합니다. 또한 ‘가이드라인’이라는 말은 우리의 일상 속에서 ‘지침’, ‘규제’라는 의미로 자주 사용되기도 하죠. 이처럼 ‘가이드’란 일상 속에서 지켜야 하는 기본적이고도 중요한 규칙들을 담은 총 집합체라고 할 수 있습니다. 지키지 않는다면, 본인 혹은 누군가에게 불편 또는 실질적인 손실을 입힐 수 있기 때문이죠.

 

번역을 할 때 있어서도 ‘가이드’는 아주 중요합니다. 번역사 그리고 감수자에게 ‘번역 가이드’란 일상 속 도로 교통표지판처럼 반드시 지켜야 할 규칙입니다. “번역하는데 그냥 해석만 정확하면 되는 거 아니야?” 혹은 “읽었을 때 어색하지 않게 가독성만 지키면 되는 거 아니야?”라고 생각하실 수도 있겠지만, 한 가지 알아두셔야 할 점은 ‘번역 가이드’에 따라 그 번역물의 품질이 좌우된다는 것입니다. 정확한 번역이나 가독성 이외에도, 고객마다 요구하는 스타일, 용어, 문체, 그리고 글의 분위기까지 제각기 다르기 때문입니다.

 

예를 들어볼까요? A라는 고객이 중/일/러 번역을 의뢰했는데, 이때 원본에서 사용된 전화번호가 반드시 국제번호형식으로 번역돼야 할 경우를 생각해봅시다. 만약 이럴 때 우리가 ‘번역 가이드’를 제대로 세우지 않고 번역사들이 바로 작업을 실시한다면, 어떤 번역사는 ‘+82-(0)-2-000-0000’ 이런 식으로 표기할 것이고, 또 어떤 번역사는 ‘+82-02-000-0000’ 이런 식으로 표기할 것입니다. 이럴 때 정확한 ‘번역 가이드’의 중요성이 강조되는 것이지요. 중요해 보이지 않는 이런 사소한 표기조차도, 동일 원문에 대한 번역이라면 중/일/러 세 언어가 모두 통일된 표기를 사용하도록 저희 렉스코드는 이처럼 세심한 주의를 기울이며 작업하고 있습니다.

*참고로 렉스코드 중국어 통합 번역 가이드에는 특수한 사항을 제외하고 기본적으로 +82-2-000-0000로 번역하도록 명시되어 있습니다.

 

또 다른 예를 들어보자면… 이 두 괄호의 차이점이 느껴지시나요?

 

( ), ( )

 

모양이 조금 다르죠? 렉스코드의 중국어 번역 가이드에 따르면, 괄호 안에 중국어 한자가 없는 경우, 첫 번째 1byte짜리 괄호를 사용합니다. 반면에 괄호 안에 중국어 한자가 들어간다면 두 번째의 2byte짜리 괄호를 사용합니다. 쉽게 말해서 아래와 같이 사용한다는 것입니다.

 

 

두 가지를 혼용해도 틀렸다고는 할 수 없지만, 제대로 지켜지지 않는다면 번역물의 통일성 및 전문성이 상당히 떨어져 보이죠.

 

특히 짧은 기간에 많은 분량을 번역해야 하는 대형 프로젝트의 경우, 두 명 이상의 번역사가 투입되기도 하는데요, 이때 ‘번역 가이드’가 전체적인 프로젝트와 결과물에 대한 통일성을 바로 잡아주는 중추적인 역할을 합니다. 제대로 된 ‘번역 가이드’에서 제대로 된 ‘번역물’이 나온다는 것을 우리는 아주 잘 알고 있기에, 렉스코드 감수팀에서는 번역사 및 감수자, 더 나아가 우리의 고객을 위하여 영어, 중국어, 일본어 등 다양한 언어와 분야에 따른 각각의 ‘번역 가이드’를 만들고 있습니다.

 

가이드가 가진 힘, 이제 아시겠죠? ^^



감수팀 조신양QM
070-7994-4127 / cyzhao@lexcode.com

전체 0

전체 251
번호 썸네일 제목 작성자 작성일 추천 조회
251 [번역 안내문 공유] 신종 코로나바이러스 감염 예방, 이렇게 하세요!
[번역 안내문 공유] 신종 코로나바이러스 감염 예방, 이렇게 하세요!
[번역 안내문 공유] 신종 코로나바이러스 감염 예방, 이렇게 하세요!
렉스코드 | 2020.02.07 | 추천 2 | 조회 447
렉스코드 2020.02.07 2 447
250 이거 번역하고 싶은데 어떻게 하면 되나요?
이거 번역하고 싶은데 어떻게 하면 되나요?
이거 번역하고 싶은데 어떻게 하면 되나요?
렉스코드 | 2020.01.30 | 추천 5 | 조회 776
렉스코드 2020.01.30 5 776
249 우리 시대의 봄날은…
우리 시대의 봄날은…
우리 시대의 봄날은…
렉스코드 | 2020.01.30 | 추천 2 | 조회 165
렉스코드 2020.01.30 2 165
248 DTP, nothing's impossible.
DTP, nothing's impossible.
DTP, nothing's impossible.
렉스코드 | 2020.01.30 | 추천 2 | 조회 124
렉스코드 2020.01.30 2 124
247 천국을 가기 위한 질문, “인생에서 기쁨을 찾았는가?”
천국을 가기 위한 질문, “인생에서 기쁨을 찾았는가?”
천국을 가기 위한 질문, “인생에서 기쁨을 찾았는가?”
렉스코드 | 2020.01.30 | 추천 1 | 조회 122
렉스코드 2020.01.30 1 122
246 2020년의 프롤로그, 렉스코드 시무식
2020년의 프롤로그, 렉스코드 시무식
2020년의 프롤로그, 렉스코드 시무식
렉스코드 | 2020.01.30 | 추천 3 | 조회 217
렉스코드 2020.01.30 3 217
245 [통역동향] 묵직한 ‘7080 중동붐’과 어여쁜 ‘1020 중동붐'
[통역동향] 묵직한 ‘7080 중동붐’과 어여쁜 ‘1020 중동붐'
[통역동향] 묵직한 ‘7080 중동붐’과 어여쁜 ‘1020 중동붐'
렉스코드 | 2020.01.28 | 추천 1 | 조회 159
렉스코드 2020.01.28 1 159
244 [번역동향] 2019년 문화경쟁의 시대 도래, 무기는 “로컬리제이션”
[번역동향] 2019년 문화경쟁의 시대 도래, 무기는 “로컬리제이션”
[번역동향] 2019년 문화경쟁의 시대 도래, 무기는 “로컬리제이션”
렉스코드 | 2020.01.21 | 추천 2 | 조회 595
렉스코드 2020.01.21 2 595
243 You must be right.
You must be right.
You must be right.
렉스코드 | 2020.01.03 | 추천 3 | 조회 1938
렉스코드 2020.01.03 3 1938
242 종무식 에필로그 – “어떤 꿈 꾸세요?”
종무식 에필로그 – “어떤 꿈 꾸세요?”
종무식 에필로그 – “어떤 꿈 꾸세요?”
렉스코드 | 2020.01.03 | 추천 1 | 조회 481
렉스코드 2020.01.03 1 481
241 [번역사특집] 새해, 다들 뭐하세요?
[번역사특집] 새해, 다들 뭐하세요?
[번역사특집] 새해, 다들 뭐하세요?
렉스코드 | 2020.01.03 | 추천 3 | 조회 349
렉스코드 2020.01.03 3 349
240 가이드의 힘을 아시나요?
가이드의 힘을 아시나요?
가이드의 힘을 아시나요?
렉스코드 | 2020.01.03 | 추천 1 | 조회 247
렉스코드 2020.01.03 1 247