NEWSLETTER

누구나가 아닌, 고객님께서 원하시는 서비스를 만나보세요.

작성자
Lexcode
작성일
2018-10-10 10:12
조회
61
번역을 시작한 지 올해로 벌써 18년 째이다. 공공기관과 기업의 보고서, 회사와 제품을 알리기 위한 홍보물, 해외 법률 및 정책 자료, 국내 거주 외국인들을 위한 생활 가이드, 문화재, 관광지, 음식명을 담은 관광 안내 책자 등 다양한 분야의 내용을 100여 개에 달하는 외국어로 번역해왔다.

오랜 시간 동안 번역을 진행하면서, 국립국어원, 문화재청, 한국관광공사, 서울시청 등의 기관 및 통번역대학원 교수님들과 함께 공공용어의 외국어 표기 기준을 정하고, 번역 가이드라인과 번역 용례집을 제작하는 업무에도 참여했다.

이러한 경험을 통해 그 누구보다도 번역의 전문성을 갖추고 있다고 자부하지만, 고객에게 번역본을 제출할 때는 언제나 긴장된다. 원문을 제대로 이해하고 정확하게 번역했을지, 해당 분야의 전문 용어로 표기했을지, 문법 오류 또는 오탈자는 없을지, 문체와 표현은 고급스러운지, 독자들이 읽기 쉬운 표현과 단어로 번역했을지, 그림이나 도표, 문단 등의 편집 상태에는 문제가 없을지, 그리고 무엇보다도 고객이 원하는 내용을 정확히 파악하고 만족스러운 번역 서비스를 제공했을지 등 번역본을 첨부한 이메일의 “보내기” 버튼을 누르기까지 여러 가지 항목들을 확인하고 또 확인한다.

그러나 번역을 의뢰하는 고객에게, 번역은 최종 산출물을 가공하기 위한 하나의 과정일 뿐이므로, 번역에 할애된 시간은 터무니없이 짧을 때가 많다. 이러한 상황을 이해하기 때문에, “무리한 일정이지만 최선을 다해보겠습니다”라며 번역을 진행하지만, 담당자는 불안감과 초조함으로 그 어느 때보다 어깨가 무거워진다. 심한 경우 하루 만에 100장이 넘는 분량을 번역한 경험도 있다.

걱정 반 기대 반으로 2018년도 상반기 동안 번역을 의뢰한 고객분들께  '렉스코드 번역서비스'에 대한 만족도 설문조사를 시행했다. 500여 명 중 100명이 조금 넘는 분들께서 설문조사에 답변을 해주셨고, 만족도는 평균 96%였다. 설문조사 답변서 대신 유선 전화를 통해 응답을 해주신 약 200여 명의 만족도 또한 98%였다.
품질, 편집, 납기일 준수, 커뮤니케이션, 서비스 등 카테고리별 만족도는 아래 그래프와 같다.

카테고리별 만족도 그래프


번역의 전문성을 평가한 품질 부문의 만족도가 93%로 가장 낮았는데, 계약서 혹은 홍보물 등 전문 감수가 필요한 분야에서 고객이 원하는 서비스를 못 해 드린 것 같다. 만일 법률 전문가 혹은 영문 카피라이터의 전문 감수를 추가했더라면 번역의 품질은 훨씬 더 좋아졌을 것이다. 그러나 전문 감수 비용 때문에 번역 견적은 두 배 이상 올라갈 것이다. 짧은 시간 동안 저렴한 가격으로 번역의 품질을 높여야 하는 것이 언제나 우리들이 풀어야 할 숙제이다.
만족도 조사 결과를 보며, 참으로 뿌듯했던 것은 담당 PM의 서비스 만족도 결과였다. 고객의 니즈를 파악하기 위하여 커뮤니케이션을 하고, 고객이 원하는 서비스를 제공하기 위해 프로젝트가 끝날 때까지, 밤늦도록 고생했던 직원에 대한 평가이기 때문이다.
그리고 우리는 다시 또 렉스코드에 번역을 의뢰하실지를 조사했다.

재의뢰 그래프


93%의 고객이 망설임 없이 렉스코드를 선택한다는 결과를 보며 진심으로 감사했다. 또한 설문 항목에 ‘만족’과 ‘불만족’을 표시하는 것을 넘어, 50% 이상의 고객분들께서 장문의 의견을 작성해 주셨다. 렉스코드의 품질 개선을 위해 시간을 내어 주시고, 소중한 의견을 보내주신 모든 고객분들을 직접 찾아뵙고 감사 인사를 드리지 못 한 점이 매우 아쉽다.
이와 더불어, 고객분들께서 원하시는 서비스를 제공하고 좋은 평가를 받도록 애써 준 번역가, 담당 PM, 감수팀, 기술지원팀, DTP팀 모두에게도 감사 인사를 전하고 싶다.
하지만 우리 모든 렉스코디언은 96점이라는 점수에 만족하지 않고, 부족한 점을 보완하며, 모자란 4점을 채워 100점을 받기 위해 더욱 노력해야 한다.

총괄 PM이자 마케팅 팀장으로서, 이 글을 읽고 계신 모든 고객 분들께 말씀을 전해 드리며 이 글을 마치겠습니다. 저희 렉스코드는 의뢰하신 단 한 장의 번역도 적당히 대충 하지 않습니다. 누구나 원하는 일반적인 서비스가 아닌, 고객님께서 원하시는 바로 그 서비스를 드리기 위해 언제나 최선을 다합니다. ‘이렇게 어렵고 까다로운 전문 번역을 누가 할 수 있을까’, ‘정말 내가 원하는 대로 번역이 나올 수 있을까’라고 생각하시는 분들께서는 주저하지 마시고 저를 찾아주세요.
감사합니다.

총괄 PM 문선희 이사
070-7994-4138

이 글에 대해 의견이 있으시면 아래의 주소로 보내주세요.
sunnym@lexcode.com
전체 0

전체 184
번호 썸네일 제목 작성자 작성일 추천 조회
184 대한민국에도 하나쯤 필요한 기업
대한민국에도 하나쯤 필요한 기업
대한민국에도 하나쯤 필요한 기업 (2)
Lexcode | 2019.01.14 | 추천 2 | 조회 371
Lexcode 2019.01.14 2 371
183 문화를 알면 번역이 풀린다
문화를 알면 번역이 풀린다
문화를 알면 번역이 풀린다
Lexcode | 2019.01.14 | 추천 1 | 조회 155
Lexcode 2019.01.14 1 155
182 New Vision, 하나의 줄기에서 뻗어 나가는 또 다른 줄기들
New Vision, 하나의 줄기에서 뻗어 나가는 또 다른 줄기들
New Vision, 하나의 줄기에서 뻗어 나가는 또 다른 줄기들
Lexcode | 2019.01.14 | 추천 2 | 조회 126
Lexcode 2019.01.14 2 126
181 중국과 일본을 넘어, 제 2의 한류 바람이 분다.
중국과 일본을 넘어, 제 2의 한류 바람이 분다.
중국과 일본을 넘어, 제 2의 한류 바람이 분다.
Lexcode | 2019.01.14 | 추천 2 | 조회 132
Lexcode 2019.01.14 2 132
180 손만 뻗으면 닿는 것들의 비밀
손만 뻗으면 닿는 것들의 비밀
손만 뻗으면 닿는 것들의 비밀
Lexcode | 2019.01.14 | 추천 3 | 조회 169
Lexcode 2019.01.14 3 169
179 “앗 대표님, 커피가 달달하네요~”
“앗 대표님, 커피가 달달하네요~”
“앗 대표님, 커피가 달달하네요~”
Lexcode | 2018.12.03 | 추천 1 | 조회 284
Lexcode 2018.12.03 1 284
178 홍보물이 저널랩 서비스에 미치는 영향
홍보물이 저널랩 서비스에 미치는 영향
홍보물이 저널랩 서비스에 미치는 영향
Lexcode | 2018.12.03 | 추천 1 | 조회 228
Lexcode 2018.12.03 1 228
177 번역 PM들의 직업병 그리고 게임
번역 PM들의 직업병 그리고 게임
번역 PM들의 직업병 그리고 게임
Lexcode | 2018.12.03 | 추천 0 | 조회 112
Lexcode 2018.12.03 0 112
176 렉스코드 PM이 말하는 의지의 힘
렉스코드 PM이 말하는 의지의 힘
렉스코드 PM이 말하는 의지의 힘
Lexcode | 2018.12.03 | 추천 0 | 조회 88
Lexcode 2018.12.03 0 88
175 쿠킹 클래스 체험으로 방콕을 느껴보세요.
쿠킹 클래스 체험으로 방콕을 느껴보세요.
쿠킹 클래스 체험으로 방콕을 느껴보세요.
Lexcode | 2018.12.03 | 추천 1 | 조회 74
Lexcode 2018.12.03 1 74
174 외국인이 알면 깜짝 놀랄?만한 촛대바위의 전설
외국인이 알면 깜짝 놀랄?만한 촛대바위의 전설
외국인이 알면 깜짝 놀랄?만한 촛대바위의 전설
Lexcode | 2018.11.05 | 추천 0 | 조회 56
Lexcode 2018.11.05 0 56
173 이게 실제로 사용되는 용어가 맞나요?
이게 실제로 사용되는 용어가 맞나요?
이게 실제로 사용되는 용어가 맞나요?
Lexcode | 2018.11.05 | 추천 0 | 조회 68
Lexcode 2018.11.05 0 68